Google+
PL | EN





Wykształcenie

2009 - 2010 r.

Studia Podyplomowe dla Tłumaczy Przysięgłych

Instytut Tłumaczeń Specjalistycznych w Warszawie


2004 - 2006 r.

Podyplomowe Studia Prawa i Administracji

Politechnika Koszalińska


1999 - 2004 r.

Studia magisterskie: lingwistyka stosowana

Uniwersytet Warszawski, specjalność tłumaczeniowa, język angielski i język niemiecki



Dodatkowe kursy, szkolenia i staże

  • Postępowanie karne – procedura i dokumenty;
  • szkolenie organizowane przez firmę Transkrypt.
  • Introduction to business organizations, Civil law contracts;
  • szkolenia organizowane przez firmę Textem.
  • Praktyki w zakresie przekładu specjalistycznego;
  • organizowane przez Agencję MAart w Warszawie.
  • Internationale Sommerschule Germersheim;
  • praktyki w zakresie tłumaczenia języka niemieckiego, Uniwersytet w Moguncji, Niemcy.


KILKA SŁÓW O MNIE

Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP 94/11. Ukończyłam studia dla tłumaczy (lingwistyka stosowana w zakresie języka angielskiego i niemieckiego) na Uniwersytecie Warszawskim. Jestem też absolwentką Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Przysięgłych oraz Podyplomowych Studiów Prawa i Administracji. Ponadto poszerzam swoje kompetencje zawodowe, biorąc udział w licznych szkoleniach i warsztatach tematycznych oraz odbywając praktyki i staże.

Od dziewięciu lat świadczę usługi w zakresie tłumaczeń specjalistycznych na rzecz kontrahentów w kraju i za granicą. Dzięki profesjonalnemu podejściu i dużemu doświadczeniu zyskałam uznanie klientów firmowych i indywidualnych.


SPECJALIZACJA

Specjalizuję sie w tłumaczeniach prawniczych oraz biznesowych, zarówno pisemnych, jak i ustnych. Dzięki wąskiej specjalizacji mogę zagwarantować dogłębną znajomość tematyki i wysoką jakość tekstów, które zawsze zachowują fachową terminologię. Moje tłumaczenia cechuje duża staranność i rzetelność, ponieważ mam świadomość odpowiedzialności, jaką ponoszę za oddawane tłumaczenie. W pracy korzystam z najnowszej wersji programu do tłumaczeń Trados Studio, co pozwala na zachowanie jednolitej terminologii i spójności tekstu.


Moja oferta obejmuje szeroki zakres usług: tłumaczenie zwykłe, uwierzytelnione (przysięgłe) oraz korekty.

Pracuję w kombinacjach językowych angielski-polski, polski-angielski i niemiecki-polski.

Należę do Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Valid XHTML 1.0 Strict Poprawny CSS! PTC